Nous sommes conscients et admiratifs des luttes citoyennes que vous avez dû conduire pour obtenir que tous les navires de guerre étrangers qui entrent dans le port de Kobé soient contraints de présenter un certificat attestant qu’il n’y a pas d’armes nucléaires à bord. Pour imposer cette procédure, vous avez obtenu le vote d’une résolution du conseil municipal en 1975 après avoir obtenu la signature de l’ordre de 500 000 citoyens de votre ville pour soutenir cette revendication.
Nous faisons souvent écho à votre lutte pour montrer que c’est l’engagement résolu des citoyens qui est le principal outil pour gagner des traités allant dans le sens de l’élimination des armes nucléaires.
Nous sommes conscients des pressions qui sont exercées sur votre pays, en particulier par les USA, qui possèdent 130 bases militaires américaines au Japon, pour obtenir que leurs navires de guerre rentrent dans le port de Kobé et pour briser la formule de Kobé. En effet depuis 45 ans aucun navire de guerre des USA n’a pu entrer dans le port de Kobé car les USA refusent de se soumettre à la réglementation du port de Kobé et ne veulent ni confirmer ni nier la présence d’armes nucléaires sur leurs navires.
Nous apportons notre soutien à tous ceux qui luttent au Japon pour préserver la dimension antiguerre de la constitution japonaise.
Les méthodes de travail que vous avez mises en place pour gagner la formule de Kobé en vous adressant de manière systématique à tous les habitants de la ville doivent servir de référence et de modèle partout dans le monde pour obtenir, grâce à l’appui des populations, la signature, la ratification et l’application du Traité d’interdiction des armes nucléaire voté à l’Onu le 7 Juillet 2017 déjà signé par 81 Etats et ratifié par 35.
Nous avons déjà eu l’occasion de lutter coude à coude à Hiroshima, Nagasaki, Kobé et à l’ONU, mais aussi devant la base de sous- marins de l’Ile Longue en France. Vous nous avez soutenus dans nos luttes en France pour que notre pays s’engage dans la voie du désarmement nucléaire au lieu de doubler, comme il vient de le faire, les crédits consacrés à l’arme atomique dans le budget national de la France, en violation de l’article 6 du TNP signé par la France.
Plus que jamais travaillons ensemble pour abolir les armes nucléaires, pour résister et inverser le changement climatique, pour la justice sociale et économique et pour la paix!
Paris – Le Mouvement de la Paix
En japonais
フランスの平和運動は、「神戸式」45周年を記念して、神戸市と神戸の住民を支援しています。
神戸港に入港するすべての外国軍艦に、核兵器が搭載されていないことを示す証明書の提示を義務付けるために、皆さんが率先して取り組んでこられた市民の奮闘には感服し、感服します。この手続きを課すために、この要求に賛同する貴市の市民50万人の署名を得て、1975年の市議会の決議案の採決を得たわけですが、この手続きを課すために、貴市の市民の署名を得て、1975年の市議会の決議案の採決を得たわけです。
私たちは、核兵器廃絶に向けた条約を勝ち取るための主要な手段である市民の強い決意を示すことが、皆さんの奮闘ぶりをよく響かせています。
特に在日米軍基地を130カ所も持つ米国が、軍艦を神戸港に入れ、神戸式を崩すよう、貴国に圧力をかけていることは承知しています。実際、アメリカは神戸港の規制に従うことを拒否し、自国の船に核兵器が搭載されていることを確認も否定もしたくないため、45年間、アメリカの軍艦が一隻も神戸港に入港していない。
私たちは、日本国憲法の反戦的な側面を維持するために日本で戦っているすべての人々を支援します。
あなたが神戸式に勝つために組織的に市のすべての住民に対処することによって配置した作業方法は、住民の支持のおかげで、2020年7月7日に国連で投票された核兵器禁止条約の署名、批准と適用、すでに81カ国が署名し、35カ国が批准したことを取得するために、世界中の参照とモデルとして機能する必要があります。
すでに広島、長崎、神戸、国連で肩を並べて戦う機会を得ていますが、フランスのイル・ロンギュの潜水艦基地の前でも肩を並べて戦う機会を得ています。フランスが署名したNPT第6条に違反して、フランスの国家予算の中で核兵器に充てられている予算を今のように倍増させるのではなく、我が国が核軍縮の道を歩むようにするために、フランスでの闘いの中で私たちを支えてくださった。
これまで以上に、核兵器を廃絶し、気候変動に抵抗し、逆転させるために、社会的・経済的正義と平和のために、力を合わせようではありませんか。
パリ – 平和運動
En Anglais
The Peace Movement of France supports the town and the inhabitants of Kobe on the 45th anniversary of the “Kobe formula”.
We are aware and admire the citizen struggles that you have had to lead to ensure that all foreign warships entering the port of Kobe are required to present a certificate stating that there are no nuclear weapons on board. In order to impose this procedure, you obtained the vote of a resolution of the city council in 1975 after obtaining the signature of 500,000 citizens of your city to support this demand.
We often echo your struggle to show that it is the strong commitment of citizens that is the main tool for winning treaties towards the elimination of nuclear weapons.
We are aware of the pressure being put on your country, particularly by the United States, which has 130 US military bases in Japan, to get their warships into the port of Kobe and to break the Kobe formula. In fact, for 45 years no US warship has been allowed to enter the port of Kobe because the US refuses to submit to the regulations of the port of Kobe and does not want to confirm or deny the presence of nuclear weapons on its ships.
We support all those who are fighting in Japan to preserve the anti-war dimension of the Japanese constitution.
The working methods that you have put in place to win the Kobe formula by systematically addressing all the inhabitants of the city must serve as a reference and model throughout the world to obtain, thanks to the support of the populations, the signature, ratification and application of the Nuclear Weapons Ban Treaty voted at the United Nations on July 7, 2020, already signed by 81 States and ratified by 35.
We have already had the opportunity to fight together in Hiroshima, Nagasaki, Kobe and at the UN, but also in front of the submarine base of Ile Longue in France. You have supported us in our struggles in France to ensure that our country takes the path of nuclear disarmament instead of doubling, as it has just done, the appropriations devoted to nuclear weapons in the French national budget, in violation of Article 6 of the NPT signed by France.
More than ever, let us work together to abolish nuclear weapons, to resist and reverse climate change, for social and economic justice and for peace!
Paris – The Peace Movement
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
Bravo,
excellent texte, et information utile. Bien que je me dise assez souvent bien au courant de ces choses, j’avoue que la Formule de Kobé ne m’était pas connue.