Déclaration du Maire de Nagasaki, Iccho Itoh, le 9 août 2005

 

 

 

 

130 messagers de la Paix français à Hiroshima et Nagasaki, du 1er au 12 août

 

 

 

 

 

 

 

Déclaration du Maire de Nagasaki, Iccho Itoh, le 9 août 2005

Aujourd’hui les cloches de Nagasaki résonnent dans le ciel, marquant 60 ans depuis le bombardement atomique. À 11h02 du matin, le 9 août 1945, une seule bombe atomique a été lâchée d’un avion de guerre américain, explosant en ce même ciel au-dessus de nos têtes, détruisant instantanément la ville de Nagasaki. Environ 74 000 personnes ont été tuées, et 75 000 autres blessées. Certaines des victimes n’ont jamais su ce qui s’était passé. D’autres réclamaient de l’eau pendant que la mort les rattrapait. Des enfants, tellement brûlés et noircis qu’ils ne pouvaient même pas crier, gisaient les yeux fermés. Ceux qui ont survécu de justesse souffraient de graves blessures physiques et mentales qui ne pourraient jamais guérir. Ils continuent de souffrir des répercussions de la bombe, vivant dans la crainte de la mort.

Aux dirigeants des Etats nucléaires, nous disons : les armes nucléaires ne doivent jamais être utilisées quelle que soit la raison. Cela, nous le savons de douloureuse expérience. Pendant soixante années nous avons nous n’avons cessé de supplier  : « Plus d’Hiroshima ! Plus de Nagasaki ! ». La société internationale a également fait pression pour interdire les essais nucléaires et établir des zones dénucléarisées. En 2000, les Etats nucléaires eux-mêmes ont promis d’ « accomplir sans équivoque l’élimination de leurs arsenaux nucléaires ».

Néanmoins, à la fin de la Conférence de Révision des parties au Traité de Non-Prolifération des armes nucléaires tenue au siège des Nations Unies en mai dernier, aucun progrès n’a été réalisé. Les Etats nucléaires, et les Etats-Unis en particulier, ont ignoré leurs engagements internationaux, et n’ont apporté aucun changement à leur position inflexible sur la dissuasion nucléaire. Nous nous indignons fortement que l’on foule ainsi au pied les espoirs des gens du monde.

Aux citoyens des Etats-Unis, nous disons : nous comprenons votre colère et votre angoisse à vous remémorer l’horreur des attaques terroriste du 11 septembre. Cependant, votre sécurité s’est-elle vraiment améliorée par les choix politiques de votre gouvernement de conserver 10 000 armes nucléaires, d’effectuer des tests nucléaires sous-critiques répétés, et de poursuivre le développement de ces nouvelles « mini » armes nucléaires ? Nous sommes confiants que la grande majorité d’entre vous désire dans leur coeur l’élimination des armes nucléaires. Puissez-vous joindre vos mains à celles des personnes du monde qui partagent le même désir, et travailler ensemble pour une planète de paix exempte d’armes nucléaires.

Au gouvernement du Japon, nous disons : notre nation regrette vivement la dernière guerre, et notre gouvernement s’est paraît-il résolu à ne pas s’engager dans des actions qui pourraient mener de nouveau à la tragédie de la guerre. Les idéaux de paix de notre constitution doivent être soutenus, et les trois principes non-nucléaires de ne pas posséder, ne pas fabriquer et ne pas autoriser d’armes nucléaires à l’intérieur de nos frontières doivent être transcrit dans la législation sans délai. Les efforts des pays qui s’inquiètent de la nucléarisation de la péninsule coréenne, associés aux résultats du triple principe non-nucléaire, ouvriront la voie à une zone dénucléarisée en Asie du Nord-Est. Nous vous exhortons à adopter une position qui ne s’appuie pas sur « le parapluie nucléaire », et à prendre un rôle de premier plan dans l’abolition nucléaire.

Nous souhaiterions également souligner que les survivants des bombardements atomiques sont très âgés aujourd’hui. Nous en appelons encore au gouvernement japonais pour qu’il fournisse une plus grande aide à ceux qui continuent de souffrir de l’angoisse mentale causée par le bombardement, et pour qu’il offre une aide suffisante aux survivants qui habitent maintenant à l’étranger.

Ici à Nagasaki, beaucoup de jeunes gens s’instruisent sur le bombardement atomique et la paix, et sont engagés dans des activités dont ils sont eux-mêmes à l’origine. À ces jeunes gens, nous disons : souvenez-vous toujours de la mort misérable qu’ont connue les victimes de la bombe atomique. Nous demandons à chacun d’entre vous d’étudier consciencieusement l’histoire et de réfléchir à l’importance de la paix et au caractère sacré de la vie. Les citoyens de Nagasaki soutiennent vos efforts. Puissiez-vous joindre vos mains à celles des citoyens et des ONG du monde, que les cloches de la paix sonnent fort et clair dans le ciel de Nagasaki.

Aujourd’hui, alors que nous marquons les 60 ans depuis le bombardement atomique, nous prions pour le repos des âmes de ceux qui sont morts, et, avec Hiroshima, nous affirmons notre engagement de ne jamais abandonner nos efforts pour l’élimination des armes nucléaires et l’établissement d’une paix mondiale durable.

9 août 2005
Iccho Itoh, maire de Nagasaki

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Facebooktwittermail